martes, 12 de julio de 2016

Especial portadas!

Las traducciones de libros populares llega  a muchos países, pero no siempre tal y como venían. Estas son algunas de las portadas de algunos títulos, no son todas pero son las que me gustaron más o no tenían prácticamente NADA que ver con el original.

En primer lugar, sino la favorita, una de mis trilogías favoritas:
        
Por si  no lo saben, la primera entrega de Shatter Me de Tahereh Mafi tenía una portada distinta (el original) pero al publicar los siguientes libros la cambiaron por estas hermosas portadas.
En Alemania tienen estas portadas :
      Ich fürchte mich nicht (Shatter Me, #1)    Rette mich vor dir (Shatter Me, #2)Ich brenne für dich (Shatter Me, #3)
De hecho me gustan estas portadas, no tanto como la original claro, pero tampoco están del todo mal. PERO, los titulos XD, la traducción del el primero sería algo como No tengo miedo, no tiene que ver con el título original que se traduciría a Destrozame, pero admito que tiene que ver con el libro, en algo, al menos. El segundo se traduce a Sálvame de ti.... sin comentarios.
El tercero sí que está  algo bien, sería como Me quemo por ti o Ardo por ti ....mmm

En Indonesia poseen estas portadas:
Shatter Me (Shatter Me, #1)Unravel Me (Shatter Me, #2)Ignite Me (Shatter Me, #3)
En la primera se ve que quisieron imitar al original:
 
Pero no les salió.
La segunda portada que corresponde a Unravel Me no está tan mal, aunque no me gusta, pero viendo algunos que siguen está considerablemente bien. ¿Notan que siguen una gama de colores?
El tercero es algo raro, pues si bien es un poco similar al original me pareció algo perturbador y, el color y diseño, desentona con las anteriores portadas.
En Checo:
Jsem roztříštěná (Roztříštěná, #1)Jsem zlomená (Roztříštěná, #2)Jsem rozohněná (Roztříštěná, #3)
Debo admitir que tienen algo que me gusta, no del todo, pero no desagrada ya que de hecho siguen una "transformación" como en las originales: protegida como por una capa de cristal, luego quebrada y al descubierto y finalmente en llamas...

Luego, las portadas hechas en Suecia, mucho no tienen que ver excepto si contamos el hecho de que en la primera la chica está toda desarreglada y con ganas de morir, en la segunda (luego de buscarle la forma a la imagen un buen rato) hay un pájaro (Fangirleando, así que supongo que son Adam y Juliette en uno de sus momentos ¬¬, aunque no los recuerdo semi desnudos!) Y en la última no encontré ninguna conexión mas que la letra que está mas dorada y sin tachado.
Rör mig inte! (Shatter Me #1)Rädda mig inte! (Shatter Me, #2)Rädda mig inte! (Shatter Me, #2)Sätt mig i brand! (Shatter Me, #3)Sätt mig i brand! (Shatter Me, #3)
Pero algo que me gustó fueron los títulos (que sí van con la historia), que por alguna razón me causaron gracia, el primero es  No me toques!  e inmediatamente pensé en memes y no se..., el segundo es Sálvame! y el último Ponme en el fuego! Creo que es por los signos de exclamación XD
Y bueno alguna otra editorial tambien saco los libros con las portadas originales.

No dire nada con esta versión, algo bueno es el pajarito de la derecha y ya. (Sí, buscalo)
La piel de Juliette (La piel de Juliette, #1)  Las manos de Juliette (La piel de Juliette, #2)
Estas traducciones, obviamente en español, de la editorial OZ recuperan algo de dignidad después de lo anterior. Son como las portadas en Alemán si se fijan, y los títulos respetan el original excepto Libérame pero se los perdono pues no hay mucha libertad (soy la única que se ríe de mi chiste, si lol) de traducción y que suene bien, pues sería algo como descíframe o desvelame (ok, estoy usando el traductor), aunque no se mucho de crear una portada, así que no sé por qué eligieron ese título.
 Destrózame (Destrózame, #1)Libérame (Destrózame, #2)Enciéndeme (Destrózame, #3)

Me pareció curiosa esta portada en Italiano y por ello la traje (Ya verán mas adelante por qué). No tiene NADA de nada que ver con los libros, y ya si me pongo en modo rigurosa tal vez los ojos de la chica y el cabello... Luego tenemos el título, en italiano Schegge es astilla, pero viéndolo así sería algo como astillas 0 piezas de mi......
Schegge di me (Shatter Me, #1) 
En Francia continuaron con la-chica-de-vestido-de-colores. No me gustan para nada, pero me hizo reir el titulo del primero porque me recordó a la portada de Suecia No me toques, que sí tiene que ver con el libro pero bueno, los demás títulos tambien están cambiados.
Ne me touche pas (Insaisissable, #1)Ne m'échappe pas (Insaisissable, #2)Ne m'abandonne pas (Insaisissable, #3)
Y habían varias más que, gran parte tenían igual portada y título, y otras... bueno.

Pasemos a Eleanor & Park de Rainbow Rowell:
Estas portadas son tambien en inglés pero como eran distintas me parecieron curiosas.
Eleanor & ParkEleanor & Park
La primera es claramente la bandera de Francia encubierta, a mi no me engañan, y esa Eleanor da miedo. En la segunda se ve que el color no les convencía y probaron  ese, que queda....

Aquí está la crème de la crème, y no la portada en Francia sino en Italia:
Per una volta nella vita
Y significa.....Por una vez en la vida.

Y esta es la portada en Indonesia, no hay mucho que decir la verdad. Saquen sus conclusiones.
Eleanor & Park

Y finalmente, en esta entrada, tenemos a Penryn and the end of the days de Susan Ee


En primer lugar la versión italiana de las portadas:
L'angelo caduto (Penryn & the End of Days #1) Angel fall - L'angelo caduto (Leggereditore) L'angelo caduto (Penryn & the End of Days, #1) World After. L'oscurità (Penryn & the End of Days #2)
Ahora saben por qué coloque la portada en italiano de Shatter Me, se las pongo de nuevo:
             Schegge di me (Shatter Me, #1)
¡¡Que detalles!! Que edición, ese acercamiento a primer plano es la clave, las lentillas (No lo hubiera sospechado). Pero me encantó el toque del hada al final de la pluma. Ahora fuera de chistes, el título está bien, pero estas portadas dejan mucho que desear. (Y para quienes deseen saber hay imágenes que se compran, no son de nadie, y muchas veces la utilizan en varias portadas o existen varios modelos que salen en distintos títulos como los de la saga lux, habrán visto que el chico y la chica de la portada aparecen en otros libros. Así que no me sorprende ni está mal pero me pareció curioso)

Estas son las portadas en Francia, y me gustan, no hay cambios salvo en la segunda portada, el primer título no necesita traducción, al menos eso creo, el segundo es El reino de los Ángeles ,sí, y el último es La última esperanza. La letra es super bonita.
Angelfall - Tome 1: Penryn et la fin du monde   Le règne des anges (Angelfall, #2)   L'Ultime Espoir (Angelfall, #3)

En Holanda usaron éstas portadas, que no están mal la verdad. Se habrán dado cuenta que tambien tienen el mismo diseño con respecto al segundo libro en Francés, y hay más, que tienen esta misma imagen, y nuevamente, no me parece mal ya que se trata del mismo título.  Y no se si tiene que ver la última imagen con la tercera entrega (aún no la he leído) pero voy a suponer que sí, y lo tomo como spoiler (¬¬ ¿exagerada? un poco)                      
Penryn en het einde der dagen (Angelfall, #1)Penryn en de nieuwe wereld (Angelfall, #2)Penryn en Het gevecht om hemel en aarde (Angelfall #3)

La portada en Portugués, no me gusta mucho pero visto lo visto está aprobada.
A Queda dos Anjos (Fim dos Dias, #1)

Aquí está lo bueno, las portadas en Turquía, el primer libro tiene dos portadas, la segunda es perturbadora (admitamoslo). Sé, que siendo objetiva, dentro de todo estas portadas tienen sentido por las alas, aún por el error en la segunda (¡que no es así el ala!)  pero no me terminan de gustar. 
Meleğin Düşüşü (Penryn & the End of Days, #1)Meleğin Düşüşü (Penryn & the End of Days, #1)Kıyamet Sonrası (Penryn & the End of Days, #2)Günlerin Sonu (Penryn and the End of Days, #3)

Algo que cabe mencionar es que recién lleva un año publicado el último libro por lo que no llegó aún a todos lo países. En Indonesia:
Angelfall (Penryn & the End of Days, #1)World After (Penryn & the End of Days, #2)
Personalmente no me gustan, parecen portadas de discos (sí...piensen, piensen). Al menos mantuvieron los títulos originales.

Estas son en Griego, me gusta la segunda portada, sé que tal vez a la mayoría no, pero no es mi caso. El diseño me encanta! (Tal vez debieron usar otro color y un fondo distinto)
Κάθοδος Αγγέλων (Η Πένριν και η Συντέλεια του Κόσμου, #1)Ο κόσμος μετά (Η Πένριν και η συντέλεια του κόσμου #2)

Y finalmente, en Alemán, de seguro ya notaron la misma portada que en Francia y Holanda, pero veamos a World After. No se si reír o llorar (¿exagerada de nuevo? un poco)  ¡miren eso! ¿Se supone que es Raffe? ¿O un ángel aleatorio? porque apuesto que Raffe no es. Por cierto el título traducido es Días de oscuridad.

Angelfall. Fürchtet euch nicht (Penryn & the End of Days, #1)  Angelfall - Tage der Dunkelheit (Penryn & the End of Days, #2)
Eso es todo, por ahora.

3 comentarios:

  1. Hola!!! Te he nominado a la iniciativa Libros Encadenados, pásate por mi blog y averigua de qué se trata! http://leyendoalaluzdelaluna.blogspot.com.es/2016/07/libros-encadenados.html

    ResponderEliminar
  2. Me ha gustado mucho tu entrada Escribes de manera muy divertida y me ha alegrado mucho leerte Felicidades por el blog!

    ResponderEliminar